マラッカの荷蘭街(Dutch Street)には、家々の門に伝統的な中国語の”対聯”(韻を踏んだ詩の掛け軸)が張ってあり、詩歌と礼節を重んじる中国伝統文化の痕跡を垣間見ることができる。家家の窓には“三多・九如”、“和気・至祥”;門には“福海・寿山”、“宗功・鳳舞”、“河図・洛書”などの字を見ることができる。ここの“三多”は、“多福、多寿、多子孫”の意味を持つ。掛け軸には字に加えて、八仙、仕女、蝙蝠、花草、書物などの図が添えられている。

街全体が一冊の本のようになっている荷蘭街は、書道や漢字が好きな人にとっては天国のような場所だろう。これら掛け軸は、静的で物質的な建築物に、生命の躍動感と個性を与え、同時に華人の美学をも体現している。残念なことに今日日多くのマラッカ華人の子孫たちは英語教育を受けてすでに中国語を読めなくなっているため、自分の家に掲げてある掛け軸の上の文字を読めない人も多いらしいけれど。

私はとある文房具店の門に、”平安两字值千金”という対聯の一部を見つけた。”平安两字值千金”は”平安は千枚の黄金の価値がある”という意味で、”平安”は静かな心の安らぎ、穏やかな生活、健康であること、平和であることなどを意味している。とても好きな言葉なので、この掛け軸の写真を撮った。

またその時はクリスマスに近かったので、写真を取りながら、クリスマス・イブを指す”平安夜”という言葉を連想した。また”平安果 ”という、”平安夜 ”=クリスマス・イブと、”苹果”=リンゴという二つの言葉を掛け合わせた、 クリスマス用に飾る彫刻や加工を施したリンゴのお菓子も思い出した。さらに“平安”という二文字から、旅立つ友人に送る言葉、”一路平安”も連想した。”一路平安”は”安全で良いお旅を祈ります”という意味。あらためて、”平安”という二文字を使った言葉は良い言葉ばかりと思い、この掛け軸に出会えたことを嬉しく思った。

さらに平安两字值千金の詩から、Max Ehrmannの英文の詩、”Desiderata”を連想した。”騒がしい人生のカオスのなかであなたの努力、あこがれ、そして目標が何であったとしても、内面の調和を追い求めなさい。どんな失望や苦労、叶わなかった夢を経験したとしても、世界はすばらしい。喜びに溢れ、朗らかでいなさい。幸せでいるために、あなたの全てをつぎ込みなさい。”

穏やかにくらしたい、幸せになりたいという気持ちは、時と土地が変われど、古今東西の人々に共通する思いなのだろうと、対聯の前でしみじみと思った。

马六甲的荷兰街上家家户户的门上都有中国的传统对联(一种对仗押韵的诗)。从这种对联中可以看到当地人重视中国传统文化的诗歌和礼节的痕迹。那里的窗上可以看到“三多・九如”、“和气・至祥”;门上可以看到“福海・寿山”、“宗功・凤舞”、“河图・洛书”之类的字。这里的“三福”是“多福、多寿、多子孙”的意思。除了文字,还配有“八仙、仕女、蝙蝠、花草、书籍之类的画。

喜欢书法和汉字的人,感觉整条荷兰街尤如一本书,是一个像天堂一样的地方。这些张贴的对联将生命的动感与个性,赋予给静态的物理建筑物的同时又体现出了华人的美学观。如今,由于受英语教育的华人后代不会读汉字,因此不会读自家悬挂或雕刻的对联的人越来越多。

我在荷兰街漫步时,落下了毛毛细雨。街两侧高楼林立,旅游者模样的人们三三两两出入于一户户的小门。在一家文化用品商店的门上我赫然看到“平安两字值千金”的对联。“平安两字值千金”的意思是“平安相当于千两黄金的价值”。“平安”指“健康的身体”、“平和的心态”、“稳定的生活”等多重意思。由于很欣赏这句话,我用手中的相机拍摄下了这扇门。

由于圣诞节即将来临,特指圣诞夜的“平安夜”这句话跃入脑海,继而联想到既然圣诞夜是“平安夜”, “苹果”又有个平的音,因此所谓的“平安果”就是一种为了庆祝圣诞节做成苹果样式的装饰物了。进而,联想到了人们送给旅游者的祝福“一路平安”。“一路平安”的意思是“祝愿出游的人们在旅途中平安、快乐。”讲到这里回顾一下,凡是使用“平安”这两个字的句子都是表示良好心愿的句子。

由门前的“平安两字值千金” 想到了Max Ehmann的英语诗“Desiderata”。在繁杂的人生道路上,不管你的努力、向往,目标是什么,一定要追求内在的平和。无论怎样的失望和辛苦,多少美梦不能成真,这个世界仍然是美好的。请欢欣愉悦地去生活。为了幸福,请投入吧。保持轻松愉快的心情,尽管时间在流淌,地域在变化,古今中外人们都会拥有一些共同的理念。

In Malacca, I found many delightful works of art around the town, one of which was in the form of scrolls of couplets poems hanging on sides of doors of people’s homes. A couplet is a two-line poem, wherein the two lines are equal in length, and where each corresponding pair of letters is arranged such that they have corresponding rhymes and meaning. Traditional Chinese Couplets often express wishes of health, happiness, and harmony for the household to which they belong.

One of the most endearing couplet I found contained the line”平安两字值千金” – read “ping an liang zi zhi qian jin” – which roughly translates to “peace is worth a thousand  gold”. The Chinese word “平安 (ping an)” contained  in this couplet is also contained in the Chinese word for Christmas Eve, or “平安夜”, which when read literally says “Peaceful Night”. I was also reminded of the word  “一路平安”, literally “the Way of Peace”, which is an epxression of good wishes to a friend departing on  a journey, whose equivalent in English may be “Godspeed”.

Looking at the scroll, I was also reminded of the poem “Desiderata” by Max Ehrmann, written in 1927. I read this poem when first in high school and have gone back to it many times since then for moral support. The poem is in public domain and its full text can be read online (such as here: http://www.cs.columbia.edu/~gongsu/de siderata_textonly.html

“Go placidly amid the noise and the haste, and remember what peace there may be in silence.

… And whatever your labors and aspirations, in the noisy confusion of life, keep peace in your soul. With all its sham, drudgery and broken dreams, it is still a beautiful world. Be cheerful. Strive to be happy.”

Wishing for a life well lived in health and happiness must be a common wish across the East and the West and across time.